Levy v. Mills
Filing
120
MEMORANDUM signed by Chief Judge Kevin H. Sharp on 12/22/2016. (DOCKET TEXT SUMMARY ONLY-ATTORNEYS MUST OPEN THE PDF AND READ THE ORDER.)(hb)
IN THE UNITED STATES DISTRICT COURT
FOR THE MIDDLE DISTRICT OF TENNESSEE
COLUMBIA DIVISION
CARLOS LEVY,
)
)
)
)
)
)
)
)
)
Petitioner,
v.
DAVID R. OSBORNE, Warden,
Respondent.
No. 1:10-cv-00005
Chief Judge Sharp
MEMORANDUM
Pending before the Court are the Report and Recommendation of the Magistrate Judge
(R&R) (Docket No. 116) and Petitioner’s objections to the R&R. (Docket No. 119.) Pursuant to
Rule 72(b) of the Federal Rules of Civil Procedure, this Court is required to “determine de novo
any part of the magistrate judge’s disposition that has been properly objected to,” and “may
accept, reject, or modify the recommended disposition, receive further evidence, or return the
matter to the magistrate judge with instructions.” Fed. R. Civ. P. 72(b)(3). Having reviewed the
R&R, Petitioner’s objections and the file, including the transcript of the evidentiary hearing
conducted by the Magistrate Judge and the parties’ post-hearing briefs (Docket Nos. 110, 114,
115), the Court agrees with the Magistrate Judge that Petitioner is not entitled to equitable
tolling of the statute of limitations and that his petition is therefore untimely.
I.
BACKGROUND AND PROCEDURAL HISTORY
The context relevant to the issue before the Court are that Petitioner pleaded guilty
without a plea agreement to several criminal offenses on April 19, 2006, and was sentenced to
an effective 30 year prison sentence on June 7, 2006. (Docket No. 2, at 12.) Through counsel,
Petitioner appealed the sentence, and the Tennessee Court of Criminal Appeals affirmed on
April 4, 2007. (Docket No. 2, at 11.)
After counsel moved to withdraw from further
representation (Docket No. 2, at 14), Petitioner filed a pro se application for permission to
appeal
to
the
Tennessee
Supreme
Court
on
June
5,
2007
(http://www2.tncourts.gov/PublicCaseHistory/CaseDetails.aspx?id=24014&Party=True),1 which
was denied on August 13, 2007. (Docket No. 2, at 18.)
His conviction was thus final on
Monday, November 12, 2007 (the first business day following his 90-day window to petition the
United States Supreme Court for certiorari under Supreme Court Rule 13.1; see Jimenez v.
Quarterman, 555 U.S. 113, 119–20 (2009) (holding that state convictions are final under §
2244(d)(1)(A) when Supreme Court certiorari is exhausted or when the time for filing a certiorari
petition expires)).
Petitioner’s next action to challenge his convictions or sentences was the submission of
his original pro se petition in this case, which is deemed filed on January 25, 2010, the date that
he certified that he was mailing it to the district court.2 (Docket No. 2, at 9.) That petition
asserted 3 claims: (1) Petitioner’s convictions and sentences were void because the trial court
did not have jurisdiction over the charges arising from another county; (2) duplicative charges
and consecutive sentences violated Petitioner’s right to due process because the charges arose
from a single course of conduct; and (3) trial counsel was ineffective for failing to arrange for an
interpreter for the Spanish-speaking Petitioner in connection with his plea, and Petitioner was
prejudiced because he would not have pleaded guilty if he had understood that he would
receive consecutive sentences. With the Court’s permission, Petitioner filed an amended pro se
petition on March 15, 2016, which withdrew his admittedly unexhausted ineffective-assistance
claim. (Docket Nos. 12, 13.) Respondent filed a motion to dismiss as untimely (Docket No. 15),
to which Petitioner responded in opposition. (Docket No. 26.) In the interim, however, the Court
1
Neither party has offered Petitioner’s 2006 application into evidence before this Court. However, federal
courts may take judicial notice of state court records available to the public online, Lynch v. Leis, 382 F.3d
642, 648 n.5 (6th Cir. 2004), and the state court’s notation that the application was filed pro se has some
significance to the issues being litigated.
2
Petitioner originally submitted his petition to the United States District Court for the Eastern District of
Tennessee, which transferred the case to this Court for proper venue on January 28, 2010. (Docket No.
4.)
2
appointed counsel to represent Petitioner and file an amended complaint, and denied
Respondent’s motion without prejudice. (Docket No. 21.) Through counsel, Petitioner filed a
third petition on February 17, 2011. (Docket No. 39.) This petition reasserted the ineffectiveassistance claim from the original pro se petition, and added an independent claim that
Petitioner’s plea was not knowing and voluntary because he did not understand what was said
at the plea hearing. (Id.) Despite being styled as an “Amended Petition,” the petition asserted
that it did not “abrogate” any of the claims asserted in Petitioner’s pro se filings, but merely
“supplement[ed]” them.3 (Id. at 3–4.) On July 18, 2011, Respondent filed an answer asserting
the defenses of statute of limitations and the doctrine of procedural default, without addressing
the merits of Petitioner’s claims. (Docket No. 46.) In his reply filed November 7, 2011, Petitioner
asserted that he is entitled to equitable tolling of the statute of limitations and has cause to
overcome procedural default, because he is not able to communicate in English and had not
had access in prison to legal materials in Spanish or bilingual legal assistance. (Docket No. 52.)
The case was referred to the Magistrate Judge on July 28, 2011. (Docket No. 47.)
On May 9, 2013, the Magistrate Judge entered an R&R finding no basis for tolling and
recommending that the petition be dismissed as time-barred. (Docket No. 53.)
Following
Petitioner’s objection, on July 26, 2013, the Court rejected the R&R and returned the case to the
Magistrate Judge for further development of the evidence pertaining to Petitioner’s equitable
tolling issue. (Docket No. 55.) The Magistrate Judge held an evidentiary hearing on December
16, 2015. (Docket No. 110.)
On May 3, 2016, the Magistrate Judge entered a second R&R, in which he found that
Petitioner was not a credible witness and that his testimony was “significantly impeached” on
3
This practice is not favored by the Court. Supplemental pleadings filed by appointed counsel, which
neither develop nor withdraw earlier pro se claims and do not relieve the Court or other parties of the
challenge of addressing pro se filings, see Braden v. U.S., 817 F.3d 926, 930–31 (6th Cir. 2016) (finding
district court erred in failing to consider original pro se petition after supplemental petition was filed by
counsel), defeat much of the purpose of appointing counsel.
3
cross-examination and credibly refuted by the testimony of his trial counsel. (Docket No. 116, at
21.) He concluded that Petitioner is not entitled to equitable tolling and, moreover, that his
ineffective-assistance claim fails on the merits:
The Court does not credit Mr. Levy’s testimony that he did not speak English well
enough to understand what was happening at the plea hearing. The Court finds
that Mr. Levy understood the situation at the plea hearing and his rights. He
voluntarily and knowingly pled guilty to the charges pursuant to an open plea
agreement. Ms. Hargrove’s testimony that Petitioner never asked for an
interpreter at the plea hearing is uncontradicted. He is not entitled to equitable
tolling of the statute of limitations.
Furthermore, based upon the facts found by the undersigned, trial counsel could
not possibly have been ineffective by failing to secure an interpreter either at the
plea hearing or prior thereto.
(Id. at 21–22.)
He therefore recommended that the petition be denied and this action be
dismissed with prejudice. (Id. at 22.)
After obtaining an extension of time, Petitioner filed his objections to the R&R on June
16, 2016. (Docket Nos. 118, 119.)
II. EVIDENTIARY HEARING
Because timing is necessarily significant to the statute of limitations and equitable tolling
issues in this case, the Court prefaces the rest of the evidence adduced at the hearing with the
following timeline established by Petitioner’s own testimony: Petitioner was transferred to
Northwest Correctional Complex (“Northwest”) in July 2006 (while his direct appeal was still
pending), and remained there until August 2009. (Docket No. 110, at 63.) From August 2009
until November 2011, he was housed in the Morgan County Correctional Complex (“Morgan
County”). (Id. at 66.)
Reynaldo Sanchez, a bilingual inmate who had contact with Petitioner in the Marshall
County Jail and later in Northwest, testified that when they were in the Marshall County Jail
together, he only communicated with Petitioner in Spanish, because Petitioner did not
understand any English words except for curse words. (Docket No. 110, at 8.) Sanchez would
4
help Petitioner in jail by translating for him with guards and helping him fill out request forms. (Id.
at 9.) They never discussed how the criminal justice system worked, but when Petitioner came
back from court appearances, he would tell Sanchez that he did not know what had happened.
(Id. at 10.)
Petitioner was moved out of the jail before Sanchez, but the two met again
sometime later in Northwest, where they only spoke once or twice. (Id. at 11.) Petitioner told
Sanchez “that he had got too much time, and he didn’t understand what he signed for,” and
Sanchez told him “you’ve got to try to go back.” (Id. at 12.) Sanchez had no knowledge of legal
procedures, and said that the prison did not have legal materials in Spanish or Spanishspeaking legal advisors or library staff. (Id. at 12–14.) Sanchez testified that he never heard
Petitioner speak any English at all, but that Petitioner never asked him about getting an
interpreter or, to his knowledge, asked staff for one. (Id. at 14, 15.) He testified that there were
“a lot of Spanish speakers” at Northwest, but he did not know if Petitioner tried to communicate
with any of them about legal assistance, because he and Petitioner were in different units. (Id. at
15.) There were also two correctional officers who worked the visiting area at Northwest who
spoke Spanish. (Id. at 16, 18.) Sanchez testified that for some period of time at Northwest,
Petitioner was “in the suicide tank” and had “no access to nothing,” and that he thought
Petitioner was otherwise on close custody, which limited him to submitting written requests for
library materials rather than visiting the library. (Id. at 17–18.) The prison did not provide court
addresses to inmates. (Id. at 19.)
Petitioner’s next witness was Angel Delgado, a bilingual former inmate who spent some
amount of time housed with Petitioner in the same maximum security pod in Morgan County.
(Docket No. 110, at 21–22.) He testified that inmates in maximum security were locked in their
cells 23 hours a day, but managed to communicate with each other through doors and vents
and by sending notes and letters. (Id. at 24.) Delgado and Petitioner always spoke to each
other in Spanish, because he does not recall that Petitioner knew any English words. (Id. at 25.)
5
Petitioner sometimes attempted to communicate with prison staff with hand signals, and
sometimes asked Delgado to translate for him. (Id. at 26.) Delgado did not know anything about
the law, and “as far as legal work, I just always told him, just try to put in an inmate request,”
because maximum security inmates are not allowed to go to the library but could request books
or to talk to an inmate advisor. (Id. at 26–27.) He did not think that inmate advisors had any
specialized legal training. (Id. at 28.) Delgado did not recall there being any Spanish speakers
in the prison library, and did not know whether there were any Spanish legal materials there. (Id.
at 28–29.) Delgado testified that “[e]verybody was trying to go to court, trying to get sentence
reduced, whatever,” but he and Petitioner did not talk about the details of Petitioner’s case. (Id.
at 26.) He did not recall Petitioner’s ever asking him to help find someone to assist with his
legal case. (Id. at 28.) There were no materials posted in their unit explaining how to go to court
or to get advice about going to court, in either English or Spanish. (Id. at 29.) Delgado testified
that there were only three Spanish-speaking inmates in the pod. (Id.) He did not know whether
Petitioner had ever asked staff for an interpreter or asked any other inmates for legal
assistance. (Id. at 32–33.) Delgado testified that when inmates arrived in maximum security
they received a rule book, which he thought contained “the address of the courthouse,” but he
was not sure what courthouse. (Id. at 34.) They did not receive anything containing legal advice
about how to go to federal court, but they could submit an inmate request to the library for legal
advice “and they will come back and speak to you,” and provide information about what legal
resources were available. (Id. at 34–35.)
Mike Settle, an inmate who does not speak any Spanish, testified that he was housed in
Morgan County in the same unit as Petitioner from 2009 to 2010. (Docket No. 110, at 37.)
Settle testified that it was hard to get library materials at that time, that it would take a week for
requests to be answered and that nobody was coming to assist them – “Especially if you speak
Spanish, there wasn’t nobody.” (Id. at 38.) During the time Petitioner was there, there was no
6
inmate legal advisor who would come give maximum security inmates legal advice, and there
was nothing posted on the unit walls or otherwise provided to inmates to explain federal court
procedures or habeas corpus law, in English or Spanish. (Id. at 39–40.) Settle testified that he
personally has developed some knowledge of the law in prison, and that he has filed lawsuits
himself and has assisted other inmates preparing and filing lawsuits. (Id. at 39.) A bilingual
inmate informed Settle about Petitioner’s desire to go back to court, but Settle and Petitioner
were unable to communicate directly because Petitioner could not speak any English beyond
words like “hi, yes or no.” (Id. at 40–41). Communicating through the other inmate, Settle
agreed to assist Petitioner and had Petitioner pass his legal paperwork to him. (Id. at 42–43.)
Settle reviewed the paperwork, conducted some research and drafted a petition for Petitioner as
quickly as he could. (Id. at 43.) Settle wrote the petition, copied it, put it in an envelope with
Petitioner’s name on it, and had the bilingual inmate tell Petitioner to mail it to the clerk. (Id. at
43.) After the habeas petition was filed, Settle drafted a grievance for Petitioner about the lack
of Spanish-speaking assistance, but he did not recall being told “how long these interpreter
issues had been a problem” for Petitioner. (Id. at 44–45.) Settle also drafted a federal civil
complaint for Petitioner about Morgan County’s failure to provide Spanish interpreters. (Id. at
45–46.)
On cross-examination, Settle testified that he has been filing habeas petitions since
2003 or 2006, and that form federal habeas petitions are available from the law library and from
the federal court. (Id. at 48–49.) Settle first heard that Petitioner wanted to file a challenge to his
conviction in 2009, and at that time Settle was the only inmate in the unit who was familiar with
filing pro se pleadings in court. (Id. at 50.) To Settle’s knowledge, before Petitioner met him,
Petitioner had never attempted to file any kind of inquiry with the court or tried to get legal
assistance or an interpreter. (Id. at 52.) Petitioner had concluded his state proceedings, “[b]ut
when that stopped, he didn’t know no further that he had – could bring it over here and file a
7
2254.” (Id. at 53.) On re-direct, Settle testified that in order to obtain a blank federal habeas
form petition from the library, he would have to submit a written request specifying the form he
wanted, and that to his knowledge there were no Spanish speakers working in the library. (Id. at
54.)
Finally, Petitioner testified on his own behalf, through an interpreter.
He grew up
speaking Spanish in Puerto Rico, only completed the second or fifth grade in school, and came
to the continental United States when he was 21. (Docket No. 110, at 56–57.) He testified to
the effect that he had been provided with an interpreter during proceedings on a previous
criminal charge, but did not have one during proceedings for the convictions he is currently
challenging, and did not understand what was happening during the proceedings. (Id. at 59–61.)
He did not receive any material in Spanish about his legal rights or filing federal court lawsuits in
either the Marshall County Jail or in the Tennessee Department of Correction (TDOC)
classification center. (Id. at 61–62.) After he was classified, Petitioner was moved to Northwest
in July 2006. (Id. at 63.) As a close security inmate at Northwest, Petitioner did not have access
to the library. (Id. at 63.) After saying that he did not have access to any Spanish-speaking staff
at Northwest to help him with legal questions, the Petitioner testified:
Q.
Did you try to find other inmates who could help you with your legal case?
A.
I didn’t know that I could appeal. I had no understanding that I had to appeal.
(Id. at 63.) For about two months at Northwest, Petitioner had a Spanish-speaking cellmate
named Shannon Jones. (Id. at 64.) Petitioner gave Jones the paperwork he had about his case,
and Jones wrote to Petitioner’s lawyer and “did everything” regarding his case. (Id.) Petitioner
testified that after Jones was moved, he did not have anyone with whom he could speak
Spanish. (Id. at 64–65.) Petitioner submitted a request for an interpreter at Northwest once
when he wanted someone to translate a letter he received from court, but the institution did not
provide anyone to translate it for him. (Id. at 65.) Nothing else happened regarding his court
8
case while he was at Northwest. (Id. at 66.) Petitioner arrived at Morgan County in August 2009
as a maximum security inmate, which meant he was in his cell for 23 hours a day with one hour
for recreation and no access to the library. (Id. at 66.) He was not provided with any information
about his legal rights at Morgan County, and there were no Spanish-speaking inmate advisors
there. (Id. at 66–67.) When Petitioner submitted requests, an English-only speaker would come
to see him and he would have Delgado help translate for him by yelling through the air vent. (Id.
at 67.) Petitioner explained that when he needed to communicate with an inmate advisor
what I would do is I would come to an agreement with [Delgado] for him to do it
and for him to explain what was going on. And so he would work it out for it to
happen, and for that person to go to his cell. And then later he would explain to
me how things worked.
(Id. at 67–68.) Delgado told Petitioner that Settle knew about filing claims in court, so Petitioner
gave Settle his paperwork. (Id. at 68.) Before he met Settle, Petitioner did not know anything
about his legal remedies:
No, I didn’t – I didn’t know anything. Everything that they would give me was in
English, and I didn’t know that I had the right to appeal, I didn’t know anything.
(Id. at 68.)
On cross-examination, Petitioner acknowledged that he speaks “some English,” (id. at
69), but maintained that he did not understand what happened in state court, that he answered
the judge’s questions by either following the lead of the other defendants who were present at
the same time or choosing randomly between “yes” and “no,” (id. at 69–71, 76–79), and that he
told the judge he understood when he didn’t, because he just wanted to move the process
forward. (Id. at 86.) He testified that fellow inmate Shannon Jones had done everything to
prepare and file his 2007 application for permission to appeal to the Tennessee Supreme Court.
(Id. at 72.) Petitioner said that counsel in his previous criminal case knew he did not speak
English, so she got him an interpreter without his having to request one. (Id. at 75.) In the case
at issue, Petitioner did not have an interpreter, but he did not testify that he ever requested one.
9
(Id. at 76.) He testified that at one point the judge sent him to the hallway to confer with counsel
because he could not understand, and then “my attorney sent me back into court for me to get
my sentence.” (Id.) Petitioner testified that he did not understand the written plea petition,4 and
equivocated about having seen it despite his signature on it:
Q:
Was it that your attorney didn’t read it to you? Or that he read it or she read it
and you didn’t understand it? Which is it?
A:
I never saw this document. Never.
Q:
You never saw the document, but you signed it?
A:
Yeah, I know it’s my sign, but – well, that’s my sign, yes, I signed it. But if I had
known that there were going to be a sentence, there were going to be these
multiple sentences, then I would not have accepted it. I wouldn’t have accepted
it.
(Id. at 81.) He testified that he believed that he was being sentenced to 20 years. (Id. at 82.)
With regard to the record of his saying “I finished high school” when the judge at the plea
hearing asked him how far he got in school, he testified that he did not think he would have said
that and that the transcript was inaccurate. (Id. at 85.) When he told the judge that he could
read and write, he meant that he could read and write in Spanish. (Id. at 86.)
On re-direct, Petitioner testified that after Shannon Jones filed his motion with the
Tennessee Supreme Court, Jones was transferred to another facility. (Id. at 90–91.) The court
later sent him a letter in English, which prompted him to submit the request5 for assistance with
translation about which he testified earlier, but no one helped him with his legal paperwork again
4
Respondent’s counsel referred to this document as a “plea agreement” (Docket No. 110, at 79), but it is
an open plea petition without the prosecution’s agreement. (Docket No. 27-1, at 87–88.)
5
On re-direct, counsel used the term “grievance” to refer to this request, but Petitioner’s direct testimony
very clearly established that it was not a prison grievance:
Q.
That’s what you wrote in your grievance request? Or request?
A.
Yes.
Q.
And was that a grievance form?
A.
No, it’s just like a request for someone to come read my documents, translate them into
Spanish.
(Docket No. 110, at 65.) There is nothing in this Court’s record to suggest that Petitioner ever filed a
grievance at Northwest about the failure to provide translation services.
10
until Mike Settle. (Docket No. 110, at 91.)
On re-cross examination, counsel for Respondent asked Petitioner whether he had ever
made any efforts to get assistance from anyone to pursue his legal rights between his
interactions with Jones and Settle, and Petitioner responded: “I have tried as hard as I could
because everything they gave me was in English.” (Docket No. 110, at 92.)
Respondent’s only witness at the hearing was Donna Hargrove, Petitioner’s appointed
counsel on the charges that led to the convictions and sentences he challenges. She testified
that it has become very common in her district to have clients for whom English is a second
language, that she speaks very little Spanish and frequently uses interpreters in representing
those clients, and that she does not recall ever having her request for an interpreter denied by
the court. (Docket No. 110, at 97–99.)
Hargrove testified that it is fairly easy during
conversation with a client to determine whether an interpreter is needed, but that even if she
has had no difficulty conversing with a client, if the client says – usually when they get to court –
that he or she does not understand, she will bring it to the court’s attention and get an
interpreter. (Id. at 98–99.)
Hargrove recalled being able to communicate with Petitioner in
English despite his heavy accent, and that although she would not describe him as fluent, he
could ask and answer questions in full sentences in a manner that reflected that he understood
what she was saying. (Id. at 100, 101.) She testified that she did not believe that “he did not
understand what was being said or that we ever needed an interpreter in any way.” (Id. at 101.)
According to Hargrove, there may have been times when Petitioner said he did not understand
something she said, so she would explain further or rephrase, but Petitioner “never at any time
said anything about needing an interpreter.” (Id.) She did not specifically recall discussing
Petitioner’s plea petition with him, but her normal course would be to ask a client to read the
document and to read it to them if there is any indication they cannot read it themselves. (Id. at
105.) The remainder of Hargrove’s direct testimony was primarily concerned with the details of
11
the state’s plea offer to Petitioner and how he came to enter an open plea.
On cross-examination, Hargrove testified that she remembered “a couple of specific
discussions” with Petitioner, but not the specifics of those conversations. (Id. at 111–12.)
Because she signed his plea petition, she would have been the one who reviewed the petition
with him and would not have signed it without asking if he understood it and whether he had any
questions, but did not recall the specifics of that conversation. (Id. at 122.)
She said that
Petitioner seemed distrustful and did not offer a lot of conversation, and that he refused to
speak with her investigator or the probation officer preparing the presentence report at all. (Id. at
113.) She did not have a psychologist examine him or conduct any formal assessment of his
ability to speak English. (Id. at 115–116.) Asked if it were possible that she was mistaken and
that Petitioner did have problems understanding English, she responded “Anything is possible. .
. . But we had conversations well enough . . . that we felt that he understood everything that we
were saying and he could respond back to us other than just simple yes and no answers.” (Id. at
121.) She testified that she never provided Petitioner with any documents about his case in
Spanish. (Id. at 122.) Hargrove also testified about her recollection of Petitioner’s plea hearing.
On re-direct, Hargrove said that based on her communications with Petitioner, she
believed he could communicate adequately with English-speaking inmates and prison staff to
pursue post-conviction relief if he were interested in that. (Id. at 122–23.) On re-cross, she
testified that she knows that the defenders discussed with Petitioner his right to appeal his
sentence despite his plea, that they actually did take a direct appeal in his case, and that their
ordinary course after that would include advising him about his right to pursue post-conviction
relief, as 90 percent of their clients do. (Id. at 123–24.) They do not, however, provide advice
about federal habeas proceedings. (Id. at 125.) Hargrove testified that after filing Petitioner’s
direct appeal, she received a letter written in English from someone on his behalf asking why an
appeal had been filed when a plea agreement had been entered, and she assumed it was
12
written by a jailhouse lawyer who did not know the details of Petitioner’s open plea. (Id. at 124.)
She did not take it to mean that Petitioner was confused about what happened in his case,
because he knew that he got 30 years after the open plea rather than the 40 years – two
consecutive 20-year sentences – that the prosecution had offered. (Id. at 125.)
III. ANALYSIS
The Antiterrorism and Effective Death Penalty Act (AEDPA) imposes a one-year
limitations period for habeas petitions brought by prisoners challenging state-court convictions.
28 U.S.C. § 2244(d). Under this provision, the limitations period runs from the latest of four
enumerated events:
(A)
the date on which the judgment became final by the conclusion of direct
review or the expiration of the time for seeking such review;
(B)
the date on which the impediment to filing an application created by State
action in violation of the Constitution or laws of the United States is
removed, if the applicant was prevented from filing by such State action;
(C)
the date on which the constitutional right asserted was initially recognized
by the Supreme Court, if the right has been newly recognized by the
Supreme Court and made retroactively applicable to cases on collateral
review; or
(D)
the date on which the factual predicate of the claim or claims presented
could have been discovered through the exercise of due diligence.
28 U.S.C. § 2244(d)(1). Although the running of the period is tolled under § 2244(d)(2) while
any “properly filed” collateral review petition is pending in state court, Petitioner never filed such
a petition in state court and acknowledges that his AEDPA limitations period expired in
November 2008, one year after his conviction became final following direct appeal. (Docket No.
115, at 13.) His federal habeas petition filed on January 25, 2010, is therefore time-barred
unless he can establish a basis for equitable tolling of the limitations period.
AEDPA’s one-year statute of limitations may be subject to equitable tolling when the
failure to file in a timely fashion “unavoidably arose from circumstances beyond that litigant’s
control.” Keeling v. Warden, Lebanon Corr. Inst., 673 F.3d 452, 461 (6th Cir. 2012); accord
Holland v. Florida, 460 U.S. 631, 645 (2010). To be entitled to equitable tolling, a petitioner
13
must show: “(1) that he has been pursuing his rights diligently, and (2) that some extraordinary
circumstance stood in his way and prevented timely filing.” Lawrence v. Florida, 549 U.S. 327,
336 (2007) (citation and internal quotation marks omitted). This is a fact-intensive inquiry to be
evaluated on a case-by-case basis, and Petitioner carries “the ultimate burden of persuading
the court that he or she is entitled to equitable tolling.” Keeling, 673 F.3d at 462.
In Cobas v. Burgess, the Sixth Circuit held that an untimely habeas petitioner’s being
raised in Cuba and “unable to understand, read or write the English language” did not
automatically entitle him to equitable tolling. 306 F.3d 441 (6th Cir. 2002). The court affirmed
dismissal of Cobas’s petition as untimely because the record demonstrated that Cobas “was
clearly able to communicate with the person who helped him” to write a detailed letter to his
attorney and to file two state post-conviction motions. Id. at 444. It announced the following
guideline to be applied to equitable tolling claims by non-English-speaking petitioners:
We hold that where a petitioner’s alleged lack of proficiency in English has not
prevented the petitioner from accessing the courts, that lack of proficiency is
insufficient to justify an equitable tolling of the statute of limitations. An inability to
speak, write and/or understand English, in and of itself, does not automatically
give a petitioner reasonable cause for failing to know about the legal
requirements for filing his claims.
In general, the existence of a translator who can read and write English and who
assists a petitioner during his appellate proceedings implies that a petitioner will
not have reasonable cause for “remaining ignorant of the legal requirement for
filing his claim.” In announcing this rule, we should note that the translator acting
on behalf of a non-English speaking petitioner need have no qualification other
than the ability to communicate in English. Since a petitioner does not have a
right to assistance of counsel on a habeas appeal, and because an inmate’s lack
of legal training, his poor education, or even his illiteracy does not give a court
reason to toll the statute of limitations, we are loath to impose any standards of
competency on the English language translator utilized by the non-English
speaking habeas petitioner.
Id. at 444 (internal citations omitted). Cobas has been construed to mean that “a non-Englishspeaking petitioner seeking equitable tolling must, at a minimum, demonstrate that during the
running of the AEDPA time limitation, he was unable, despite diligent efforts, to procure either
legal materials in his own language or translation assistance from an inmate, library personnel
14
or other source.” Mendoza v. Carey, 449F.3d 1065, 1070 (9th Cir. 2006). Accordingly, an
inmate creates a genuine issue of material fact regarding his entitlement to equitable tolling
when he presents corroborated testimony that “he is wholly incapable of reading, writing, or
speaking English, had no access to Spanish language legal materials, and attempted on
numerous occasions to obtain assistance in pursuing his claims.” Planes v. Berghuis, No. 07-cv14000, 2009 WL 2382006, at *5 (E.D. Mich. July 31, 2009).
To determine whether Petitioner’s alleged inability to communicate in English “stood in
his way and prevented timely filing” and “prevented the petitioner from accessing the courts”
under Lawrence and Cobas, the Court looks at his circumstances during the period in which his
petition would have been timely: November 2007 to November 2008.
Petitioner was at
Northwestern throughout that time. Much of the evidence he has presented on paper (see
Docket No. 54-1, at 4–5; Docket Nos. 54-2 – 54-3) and at the evidentiary hearing concerns his
persistent efforts to obtain interpreter services at Morgan County, but by the time Petitioner
arrived there in August 2009, any federal habeas petition was already long overdue. Neither the
alleged obstacles to his accessing the court while at Morgan County nor his diligence in
challenging those obstacles, therefore, played any role in his failure to file a timely habeas
petition before he arrived there. Likewise, any alleged obstacles he encountered in the Marshall
County Jail or the TDOC classification center in 2005 and 2006 had nothing to do with his failure
to file a federal habeas petition that could not have been adjudicated until the conclusion of his
direct appeal in 2007 at the earliest.
Focusing on the relevant period when Petitioner was at Northwest, it is undisputed that
Petitioner did not have direct access to the library, but that is a circumstance shared by every
close custody inmate in the institution and is not the type of “extraordinary circumstance”
required to warrant application of equitable tolling. Petitioner’s presentation also emphasized
the fact that the prisons did not proactively distribute or post information to educate inmates
15
about their legal remedies, but that omission impacted every inmate in the system equally,
because the information was not distributed in any language. Rather, it is up to each inmate to
seek out the information he needs, and the inmate testimony at the hearing established that
inmates who are not permitted to visit the library may still access legal materials by submitting
written requests for particular materials or for a visit from a library staff member or inmate
advisor who can provide information about available legal resources.
Petitioner has established that the available materials were not in Spanish and that the
library staff and inmate advisors only spoke English. But the proof also demonstrates that he
had the ability to overcome that impediment by having other Spanish-speaking inmates assist
him, including helping him fill out written requests or translating for him with staff or more
knowledgeable inmates, as Sanchez and Delgado did. It is notable that Petitioner, Delgado and
Settle were all three on maximum security while they managed to communicate effectively
enough to file a habeas petition, a civil lawsuit and several grievances.
While he was at
Northwest, Petitioner was able to get assistance from his bilingual cellmate Jones to file his
application to appeal to the state supreme court. His claim that after Jones transferred he did
not have anyone else who could speak Spanish seems dubious and was refuted by Sanchez,
who testified that there were “a lot” of Spanish-speaking inmates and “like two” Spanishspeaking officers at Northwest. Yet the only evidence in the record that Petitioner made any
affirmative effort to seek assistance from anyone after Jones left is his own testimony that he
submitted a single request to have someone translate a letter he received from a court in
English. When the facility did not comply with the request, Petitioner apparently did nothing to
follow up. There is no suggestion in the record that while Petitioner was at Northwest he
submitted any additional written requests, submitted any institutional grievances, ever verbally
asked for an interpreter or to speak to one of the Spanish-speaking officers, or even sought the
assistance of another inmate.
Neither Sanchez nor Delgado knew of any such efforts on
16
Petitioner’s part, and Settle testified that to his knowledge Petitioner had not made any effort to
access the court since concluding his direct appeal until they met. Petitioner’s vague testimony
that between his involvements with Jones and Settle he “tried as hard as [he] could” to get help
asserting his legal rights is not supported by any detail or corroboration in the record and does
not merit any weight in the Court’s analysis.
Petitioner has not established that he made
“diligent efforts” or “attempted on numerous occasions” to obtain the assistance he needed
during his AEDPA limitations period, as required to justify equitable tolling under Cobas.
Mendoza, 449 F.3d at 1070; Planes, 2009 WL 2382006, at *5.
Moreover, the intimation that Petitioner was diligently attempting to pursue his legal
remedies during the relevant time period is belied by more credible evidence in the record to the
effect that Petitioner was simply unaware at that time that he had any legal remedies to pursue.
Settle testified that Petitioner did not know that “he needed to take the matter on to the federal
court” or that “he had – could bring it over here and file a 2254.”
Petitioner’s testimony
confirmed Settle’s understanding. Asked by his attorney whether he tried to find other inmates
at Northwest to help with his legal case, Petitioner did not say yes or describe any efforts to do
so; he said that he “didn’t know that [he] could appeal.” Asked later whether he knew before
meeting Settle what his legal rights were, he said “No, I didn’t – I didn’t know anything.”6
Similarly, in his pro se response to Respondent’s motion to dismiss as untimely, which the Court
denied without prejudice and never considered, Petitioner affirmatively asserted that the statute
of limitations did not apply “because he had no actual knowledge of § 2254 until 2010.” (Docket
No. 26, at 3.) But a prisoner’s lack of actual knowledge about available legal remedies or the
time limits for pursuing them is not a sufficient basis for equitable tolling. Allen v. Yukins, 366
6
Petitioner blamed that ignorance on his contention that “[e]verything that they would give me was in
English,” but the only document he even claims that he tried to get translated at Northwest was
presumably the state supreme court’s denial of the application for permission to appeal that Jones had
submitted for him. Regardless of his ability to read it, that document would not have provided him with
any information about his right to file a federal habeas petition or his deadline for doing so. (Docket No. 2,
at 18.)
17
F.3d 396, 403 (6th Cir. 2004) (lack of actual knowledge of § 2244 deadline insufficient to toll);
Reed v. United States, 13 F. App’x 311, 313 (6th Cir. 2001) (holding that “ignorance about filing
a § 2255 motion did not toll the limitations period”); Clinton v. Bauman, No. 10-11528, 2011 WL
282384 (E.D. Mich. Jan. 25, 2011) (ignorance of state post-conviction remedies did not warrant
tolling); Williams v. Warden of Lieber Corr. Inst., No. 0:12-1705, 2013 WL 1857268 (D.S.C. May
2, 2013) (petitioner’s unawareness that he could file a federal habeas petition not grounds for
equitable tolling).
Had Petitioner known of his ability to pursue relief, a language barrier would not have
presented him from doing so at Northwest. The record developed at the evidentiary hearing
establishes that Petitioner had access to potential translators with the ability to assist him with
his legal proceedings to the extent required by Cobas.
At the hearing and in his briefs,
Petitioner points out that many of the Spanish-speaking inmates to whom he had access had no
legal training or knowledge. But Cobas expressly disavows any requirement that the person
translating for a petitioner have any “qualification other than the ability to communicate in
English” or meet any other “standards of competency.” Cobas, 306 F.3d at 444. All Petitioner
needed was to have someone translate or act as go-between with the English-speaking library
staff and explain the library materials to him in order to have the same information to which any
other inmates had access.
The credible evidence establishes that there were inmates at
Northwest who could have served that function, just as Delgado did at Morgan County, and that
there were also correctional officers who might have translated for him upon request.
Petitioner’s claim to have submitted a solitary request for interpreting service about which he
never followed up or submitted a single grievance at Northwest certainly fails to prove
otherwise, and the burden is on Petitioner to prove both the obstacle and his diligence in trying
to overcome it.
Because the Court finds that Petitioner did not make any timely effort to pursue habeas
18
relief that was thwarted by a language barrier, it is not necessary for the Court to resolve the
extensive conflicting evidence in the record about the true extent of that barrier. The Court
therefore respectfully rejects the Magistrate Judge’s conclusions about the merits of Petitioner’s
underlying ineffective-assistance and involuntary plea claims. The Court’s instruction was to
“receive evidence and/or hold an evidentiary hearing on the question of whether the statute of
limitations should be equitably tolled” (Docket No. 56), the Magistrate Judge entered an order
stating that the “hearing is required both to resolve the question of whether the statute of
limitations should be equitably tolled and to address the issue of procedural default” (Docket No.
97), and the clear understanding of Petitioner’s counsel at the hearing was that the “hearing
[was] directed at that, at the equitable tolling and procedural default issues, not the subject of
the underlying pleas.” (Docket No. 110, at 83; see also id. at 94–95.) It would be inappropriate
to rule on the merits of the petition under those circumstances. Moreover, such a ruling would
not dispose of Petitioner’s first two pro se claims (Docket No. 2, at 3–6), which were not
developed at all in the hearing.
The Magistrate Judge’s conclusion that Petitioner is not entitled to equitable tolling is
nevertheless correct, and that finding and the recommendation to dismiss the case on that basis
will be adopted and approved.
An appropriate Order shall enter.
Kevin H. Sharp, Chief Judge
United States District Court
19
Disclaimer: Justia Dockets & Filings provides public litigation records from the federal appellate and district courts. These filings and docket sheets should not be considered findings of fact or liability, nor do they necessarily reflect the view of Justia.
Why Is My Information Online?